Narrativa india contemporánea

Listado de novelas y cuentos traducidos al castellano.

Ecritores nacidos a partir de la independencia (1947)

Bibliografía del curso ¿Hay una forma india de pensar? Aproximación a la literatura india contemporánea (UNED, Dénia, curso 2025-26).

La lista está ordenada cronológicamente por fecha de nacimiento de los autores.

LAKSHMI KANNAN, alias KAAVERI (1947). Escribe en tamil y traduce sus propias obras al inglés. Un cuento traducido: “El réquiem de Mangal”. En Francisca Montaraz (Ed. y trad.). Los confabuladores nocturnos. Antología de relatos de la India contemporánea. Siddharnth Mehta (1998).

RITA SHUKLA (1949). Escritora en hindi. Un cuento traducido: “La muerte de la garza”. En Álvaro Enterría (Ed. y trad.). La aldea y la ciudad. Antología de cuentos de la literatura moderna de la India. Indica Books/ Etnos (1998).

UDAY PRAKASH (1952). Periodista, traductor y escritor en hindi. Premio Sahitya Akademi Hindi (2010).

«El cinturón de oro». En Michi Strausfeld (Ed.) y María Corniero (Trad.). Voces de la India (de Tagore a Tyrewala). Siruela (2006).

El actor. A buen paso (2011). Trad. Miquel Peralta, Il. Simone Rea.

VIKRAM SETH (1952). Escritor en inglés. Premio Sahitya Akademi Inglés (1988). Todas sus novelas están traducidas al castellano por Damià Alou. Las tres últimas están disponibles en catalán.

Fábulas desaforadas (Beastly tales from here and there, 1992). Navona (2019).

Un buen partido (A suitable boy, 1993). Anagrama (2006).

Una música constante (An equal music, 1999). Anagrama (2013).

Dos vidas (Two Lives, 2005). Anagrama (2006).

KALPANA SWAMINATHAN (1956). Escritora de novela policiaca. Todas sus obras están traducidas por Dora Sales en la editorial Siruela.

Los crímenes de Ardeshir Villa (The Page Three Murders, 2006). (2010).

La canción del jardinero (The gardener’s song, 2007). (2009).

El caso de la Madona Sixtina: la tercer investigación de la detective india Lalli (The Monochrome Madonna, 2010). (2012).

SASHI THAROOR (1956). Escritor en inglés. Premio Sahitya Akademi Inglés (2019).

La gran novela india (The Great Indian Novel, 1989). Akal (2001). Trad. José González Ortega.

Bollywood (Show Business, 1995). Tusquets (2005). Trad. Vicente Campos.

“La sonrisa de cinco dólares”. En Michi Strausfeld (Ed.) y María Corniero (Trad.). Voces de la India (de Tagore a Tyrewala). Siruela (2006).

AMITAV GHOSH (1956). Escritor en inglés. Premio Sahitya Akademi Inglés (1989).

El círculo de la razón (The Circle of Reason, 1986). Anagrama (1992). Trad. Benito Gómez Ibáñez.

Líneas de sombra (The Shadow Lines, 1988). Anagrama (1994 y 2006). Trad. Benito Gómez Ibáñez.

En una tierra milenaria (In an antique land, 1992). Emecé (2006). Trad. Gerardo Di Masso.

El cromosoma Calcuta: Una novela de fiebres, delirios y descubrimientos (The Calcuta Chromosome, 1995). Anagrama (1997). Trad. Benito Gómez Ibáñez.

El palacio de cristal (The Glass Palace, 2000). Anagrama (2002). Trad. Benito Gómez Ibáñez.

La marea hambrienta (The Hungry Tide, 2004). Emecé (2006). Trad. Agustín Vergara.

Mar de amapolas (Sea of Poppies, 2008). Booket (2011). Trad. Gabriela Ellena Castellotti. Disponible en catalán.

Ríos de humo (River of Smoke, 2011). Planeta (2013). Trad. Montse Triviño.

DAVID DAVIDAR (1958). Editor y escritor en inglés.

La casa de los mangos azules (The House of Blue Mangoes, 2002). Anagrama (2003). Trad. Damián Alou. Disponible en catalán.

VISHWAPRIYA L. IYENGAR (1958). Periodista y escritora en inglés. Un cuento traducido: «La chica de la biblioteca» (1985). En Sonia S. Gupta y Francisca Montaraz (Ed. y trad.). Lihaf. Cuentos de mujeres de la India. Horas y horas (2001).

UPAMANYU CHATTERJEE (1959). Escritor en inglés. Premio Sahitya Akademi Inglés (2004).

«Contra el santo». En Michi Strausfeld (Ed.) y María Corniero (Trad.). Voces de la India (de Tagore a Tyrewala). Siruela (2006).

Agosto: Una historia india (English, August, An Indian Story, 1988). Marbot (2011). Trad. Ramon Vilà Vernis.

JEET THAYIL (1959). Escritor en inglés. Premio Sahitya Akademi Inglés (2012).

Narcópolis (Narcopolis, 2012). Plataforma (2013). Trad. Àlex Gibert 

ALKA SARAOGI (1960). Escritora en hindi. Premio Sahitya Akademi Hindi (2001).

Escuchando el corazón de Calcuta (Kali-kathâ, 2002). Trad. del francés: Helena del Amo.

“El tiffin”. En Michi Strausfeld (Ed.) y María Corniero (Trad.). Voces de la India (de Tagore a Tyrewala). Siruela (2006).

ARUNDHATI ROY (1961). Autora india ganadora del Booker (1997). Premio Sahitya Akademi Inglés (2005).

El dios de las pequeñas cosas (1997). Anagrama (1999). Trad. Txaro Santoro y Cecilia Ceriani; Alfaguara (2025). Trad. María del Rosario Santoro Said. Disponible en catalán.

El ministerio de la felicidad suprema (The Ministry of Utmost Happiness, 2017). Anagrama (2017). Trad. Cecilia Ceriani.

VIKAS SWARUP (1961). Novelista y diplomático indio.

¿Quién quiere ser millonario? (Q & A, 2006). Anagrama (2006). Trad. Isabel Murillo Fort

Seis sospechosos (Six suspects, 2008). Anagrama (2010). Trad. Damià Alou.

Aprendiz por casualidad (The Accidental Apprentice, 2013). Suma (2014). Trad. Isabel Murillo Fort.

AMIT CHAUDHURI (1962). Crítico literario, músico y escritor. Premio Sahitya Akademi Inglés (2002). Su antología de literatura contemporánea (The Picador Book of Modern Indian Literature, 2001) ha inspirado este curso.

Canción de libertad (Freedom Song, 1998). Muchnik (2001). Trad. Damián Alou.

“Un enamoramiento (Del Ramayana)”. En Michi Strausfeld (Ed.) y María Corniero (Trad.). Voces de la India (de Tagore a Tyrewala). Siruela (2006).

RAJ KAMAL JHA (1966). Periodista y escritor en inglés.

Juego nocturno (The blue bedspread, 1999). Tusquets, 1999. Trad. Guillermo Niño de Guzmán. Disponible en catalán.

«Si tenéis vértigo». En Michi Strausfeld (Ed.) y María Corniero (Trad.). Voces de la India (de Tagore a Tyrewala). Siruela (2006).

ANITA NAIR (1966). Escritora india. Todas sus novelas están traducidas por Manu Berástegui.

El sátiro del metro (Satyr of the subway, 1997). Alfaguara (2008).

Un hombre mejor (The better man, 1999). Alfaguara (2004).

El vagón de las mujeres (Ladies coupé, 2001). Punto de lectura (2005). Duomo (2020).

Las nueve caras del corazón (Mistress, 2005). Alfaguara (2006).

Lecciones de olvido (Lessons in forgetting, 2010). Booket (2012).

El corazón es un lugar feroz (Cut like wound, 2012). Duomo (2012).

El guardián de la luz (Idris, 2014). Duomo (2015).

ANURADHA ROY (1967). Periodista y escritora en inglés. Premio Sahitya Akademi Inglés (2022).

Atlas de una añoranza imposible (An atlas of impossible longing, 2008). Salamandra (2009). Trad. Gema Moral Bartolomé

Los pliegues de la tierra (The folded earth, 2011). Salamandra (2013). Trad. Santiago del Rey.

PANKAJ MISHRA (1969). Escritor en inglés.

Pollo a la mantequilla en Ludhiana: Viaje por la India provinciana (Butter chicken in Ludhiana, 1995). Barataria (2002). Trad. José Antonio Bravo.

Los románticos (The Romantics, 2000). Anagrama (2000). Trad. Benito Gómez Ibáñez. Disponible en catalán.

Para no sufrir más el Buda en el mundo (An end to suffering: The Buda in the World, 2004). Anagrama (2007). Trad. Damián Alou

Corre a esconderte (Run and hide, 2022). Galaxia Gutemberg (2022). Trad. Amelia Pérez de Villa.

KIRAN DESAI (1971). Escritora india en inglés. Ganó el Booker en 2006. Ambas novelas traducidas por Eduardo Iriarte Goñi para la editorial Salamandra. Disponibles en catalán.

Alboroto en el guayabal (Hullabaloo in the Guava Orchard, 1998). (2007).

El legado de la pérdida (The Inheritance of Loss, 2006). (2009).

ARAVIND ADIGA (1974). Escritor y periodista indio. Escribe en inglés. Ganador del Booker (2008).

Tigre blanco (The White Tiger, 2008). Miscelánea (2008). Trad. Santiago del Rey. Disponible en catalán.

El faro de los libros (Between the assassinations, 2008). Miscelánea (2010). Trad. Santiago del Rey.

MANU JOSEPH (1974). Periodista y escritor en inglés. Un cuento traducido: Un hombre serio (Serious Men, 2010). El Aleph (2012). Trad. Susana Rodríguez-Vida.

RUPA BAJWA (1976). Escritora de dos novelas en inglés. Premio Sahitya Akademi Inglés (2006).

El vendedor de saris (The Sari Shop, 2004). Salamandra (2005). Trad. Raquel Vázquez Ramil. 

También en este blog:

Narrativa india poscolonial.

Escritores indios de la diáspora.

Narrativa índia en català.

Deja un comentario