Tres cuentos de Mulk Raj Anand traducidos al castellano.

Mulk Raj Anand es uno de los pioneros de la literatura india en inglés. Nació en la ciudad de Peshawar, actualmente en Pakistán, en 1905. Hijo de un calderero y una campesina, conoció la miseria y el despotismo de los sahib. Se trasladó a Reino Unido, donde estudió en las universidades de Cambridge y Londres y se doctoró en Filosofía mientras trabajaba en un restaurante. Residió en Reino Unido durante más de 30 años. En sus cuentos y novelas critica el sistema de castas y describe el sufrimiento de los más desfavorecidos. Anand luchó por la independencia de su país y combatió por la libertad en otros países. Cubrió para la BBC la Guerra Civil española en el lado de la República. Murió en Pune en 2004.

“Un par de mostachos”. En M. Strausfeld (Ed.) y M. Corniero (Trad.).  Voces de la India (de Tagore a Tyrewala. Siruela (2006).

«Un par de mostachos» empieza con una disertación acerca de los estilos de bigotes en la India para que el lector aprecie la importancia de este singular rasgo físico. Khan Azam Khan, un musulmán venido a menos, se enfrenta a un bania hindú, tendero prestamista, por su manera de lucir el mostacho. Está dispuesto a perder lo poco material que conserva con tal de defender la costumbre de su estirpe. Nos puede parecer de terco o tonto arruinarse por un detalle tan insustancial como la dirección de las guías del mostacho, pero a él le mueve su orgullo y tradición, no el dinero.

Tema: el orgullo del linaje.

“De servicio”. En F. Montaraz (Ed. y Trad.). Los confabuladores nocturnos. Antología de relatos de la India contemporánea. Siddharth Mehta (1998).

Mangal Singh es un policía sij de origen campesino muy entregado a su trabajo, aunque siente que podría haber aspirado a un cargo con mayor rango en el ejército. El calor es totalmente asfixiante al final de la jornada laboral y Mangal espera al compañero que va a reemplazarlo bajo la sombra de una acacia. Sin poder controlar el cansancio y el sofoco, se le van cerrando los ojos y se echa una leve cabezadita estando todavía de servicio. El comisario lo pilla dormitando y le cae una bronca por esta negligencia. Luego, Mangal ejercerá su posición de autoridad para vengarse con otros inocentes.

Tema: el abuso de poder.

«El niño perdido». En A. Enterría (Ed. y Trad.). La aldea y la ciudad. Antología de cuentos de la literatura moderna de la India. Etnos (1998). Otra traducción en este enlace.

Una familia acude a un festival o mela con su hijo. Hay gente por doquier. El niño se entretiene con animalitos, flores y las novedades que ofrecen los feriantes: juguetes, dulces…. En algún momento se pierde y sentimos la angustia que le produce no encontrar a sus padres.

Tema: la pérdida de aquello que más amas.

Una respuesta a “Tres cuentos de Mulk Raj Anand traducidos al castellano.”

Deja un comentario