Narrativa india poscolonial

Listado de novelas y cuentos traducidos al castellano

Bibliografía del curso ¿Hay una forma india de pensar? Aproximación a la literatura india contemporánea (UNED, Dénia, curso 2025-26).

Sahitya Akademi es la institución cultural más importante de la India, que vela por el patrimonio literario y lingüístico del país. Otorga premios anuales a una obra en cada lengua y el premio Sahitya Akademi Fellowship a toda la carrera, el honor literario más alto en la India.

Los cuentos aparecen entrecomillados con la editorial. El título completo de las antologías aparece citado al final del listado.

La lista está ordenada cronológicamente por fecha de nacimiento de los autores.

MIRZA MUHAMMAD HADI RUSWA (1857 – 1931). Traductor y novelista en urdu.

Umrao Yan Ada, la cortesana de Lucknow (Umrao Jan Ada, 1905). Alba (2013). Trad. Rocío Moriones.

RABINDRANATH TAGORE (1861 – 1941). Músico, pintor modernista, filósofo y escritor en bengalí. Es considerado una figura trascendental en la vida intelectual de principios de siglo XX en la India. Fundó una escuela experimental en Shantiniketan (1901). Premio Nobel de Literatura en 1913. Sus cuentos narran la vida cotidiana de la India rural.

La hermana mayor y otros cuentos. Losada (1958). Trad. Zenobia Camprubí (1921).

Cuentos. Trad. Ángel García Galiano. PPC, 1994.

Las piedras hambrientas. Alianza (2008). Trad. Zenobia Camprubí (1918).

Obras inmortales [La fugitiva/ Las piedras hambrientes/ Regalo de amante]. Edicomunicación (2001). Trad. Enrique Eidelstein.

Gora : una juventud en la India. Atalaya (1995). Trad. Anatole y Nina Sanderman; Akal (2011).

La casa y el mundo. Promoción y Ediciones (1989). Club Internacional del Libro (1998). Chindia (2012). Trad. Ramon Rocamora.

Él. Cuentos para mi nieta. La otra orilla (2009). Trad. Aparna Chaudhuri, Ana Herrera.

«El kabuliwala». Siruela (2006). Colegio de México (2009). Trad. Noeli Morejón, Guiomar Acevedo y Jesús Chaix. Disponible aquí.

Historias de la India: Cuentos del pueblo indio. ELA (2022). Trad. Norberto Tucci Romero.

SARAT CHANDRA CHATTERJEE (1876 – 1938). Autor clásico bengalí.

Srikanta (1917 – 1933). Alianza (2006). Trad. del bengalí de Gloria Khisha.

PREMCHAND (1880 – 1936). Quizás el más prestigioso de los escritores en hindi/ urdú. Autor de unos 300 cuentos que narran la vida de los explotados, a menudo con un tono sarcástico.

La India. Los intocables y otros cuentos. Porrúa (2010). Trad. Chandra Bhushan Choubey y Yogendra ‘Swaraj’ Sharma.

Antología de cuentos. José J. Olañeta (2012). Trad. (del hindi) Álvaro Enterría.

Los jugadores de ajedrez y otros cuentos de la India. José J. Olañeta (2017). Trad. (del hindi) Álvaro Enterría.

Sombras de injusticia. Relatos de los oprimidos. Veritas Vox (2024). Trad. Óscar Gallego Pérez.

VRINDAVAN LAL VERMA (1889 – 1969). Novelista en hindi. Un cuento traducido: “Derecho de amparo”. Indica Books (1998). 

SHARADINDU BANDYOPADHYAY (1899 – 1970). Escritor en bengalí creador del detective Byomkesh Bakshi.

Las púas del puercoespín: los misterios de Byomkesh Bakshi. Trad. Juan Jiménez Ruiz de Salazar. Quaterni (2015).

El veneno de la tarántula : los misterios de Byomkesh Bakshi. Quaterni (2015). Trad. Juan Jiménez Ruiz de Salazar.

BHAGWATI CHARAN VARMA (1903 – 1981). Novelista en hindi. Premio Sahitya Akademi Hindi (1961). Un cuento traducido: “El testamento”. Indica Books (1998). 

YASHPAL (1903 – 1976). Escritor en hindi. Premio Sahitya Akademi Hindi (1976). Un cuento traducido: “La cortina”. Indica Books (1998). 

MULK RAJ ANAND (1905 – 2004). Pionero de la literatura angloindia junto a Raja Rao y R.K. Narayan. Premio Sahitya Akademi Inglés (1971) y Sahitya Akademi Fellowship (1989). Sus obra describe el envanecimiento de los británicos y la injusticia de los más desfavorecidos. Tres cuentos traducidos al castellano y varias novelas publicadas por separado y en un solo volumen:

El intocable (Untouchable, 1935). Amaranto (2002). Trad. María Teresa de los Ríos.

Coolie (1936). Luis de Caralt (1949). Trad. Julio Fernández Yáñez.

Dos hojas y un capullo (Two Leaves and a Bud, 1937). Platina (1957).

Novelas escogidas: Intocable/ Coolie/ Dos hojas y un capullo/ La aldea [The Village, 1939] / Más allá de las aguas negras [Across the Black Waters, 1939] / La espada y la hoz [The Sword and the Sickle, 1942]. Aguilar (1961). Trad. Julio Fernández Yáñez, Salvador Galileano, Julio Galler, Francisco Sáenz y Amando Lázaro Ros.

R.K. NARAYAN (1906 – 2001). Escritor clásico indio. Premio Sahitya Akademi Inglés (1960) y Sahitya Akademi Fellowship (1994). La mayor parte de sus cuentos transcurren en Malgudi, un pueblo ficticio del sur de la India. También publicó versiones abreviadas del Ramayana y el Mahabharata.

Swami y sus amigos. Un cuento de Malgudi (1935). Kairós (2002). Trad. Miguel Portillo. Disponible en catalán.

El licenciado. Un cuento de Malgudi. Kairós (2003). Trad. Miguel Portillo. Disponible en catalán.

Todo Malgudi. Vol. 1 (1935 – 1938): Swami y sus amigos. El licenciado. La habitación oscura. ECC (2014). Trad. Roberto Rodríguez, Jaime Rodríguez.

El profesor de inglés. Un cuento de Malgudi (1945). Kairós (2002). Trad. Miguel Portillo.

El experto en finanzas (1952). Plaza & Janés (1986). Trad. M. Pérez de Nanclares.

Todo Malgudi. Vol. 2 (1945 – 1952): El profesor de inglés; Mr. Sampath. El impresor de Malgudi; El experto en finanzas ECC (2015). Trad. Roberto Rodríguez.

Esperando al Mahatma (1955). Muchnik (1991) Del Bolsillo (2003). El Aleph (2023). Trad. Silvia Komet.

El guía (1958). Kairós (2002). Trad. Nicole d’Amonville Alegría.

El devorador de hombres de Malgudi (1961). Muchnik (1992). Trad. Aurora Echevarría.

El pintor de letreros (1976). Muchnik (1991). Trad. Sofía Noguera

El cuento de la abuela (1992). Muchnik (1996). Trad. Jordi Arbonès

Todo Malgudi. Vol. 3 (1955 – 1961): A la espera de Mahatma. El guía. La fiera de Malgudi. ECC (2017). Trad. Roberto Rodríguez.

El vendedor de dulces (1967). Bambú (2011). Trad. Laura Manero Jiménez. Disponible en catalán.

“La canción de la serpiente”. Siruela (2006).

“Bajo el árbol baniano”. Indica Books (1998).

BHABANI BHATTACHARYA (1906 – 1988). Escritor en inglés. Fue diplomático y profesor de Literatura en los EE.UU. Premio Sahitya Akademi Inglés (1967). Lo dio a conocer al mundo hispano el escritor guatemalteco Miguel Ángel Asturias, que lo descubrió en un viaje a la India en 1957.

El que cabalga un tigre (He who rides a tiger, 1955). Plaza & Janés, 1986. Trad. Miguel Ángel Asturias y Blanca Mora Araujo. (La primera edición en español se publicó en Argentina en 1958).

Una diosa llamada oro (A Goddess Named Gold, 1967). Vergara (1962). Trad. Irene Orus.

RAJA RAO (1908 – 2006). Filósofo y escritor en inglés. Precursor de la novela angloindia. Estudió en Francia y participó en el movimiento Quit India en favor de la independencia. Enseñó Filosofía en EEUU. Premio Sahitya Akademi Inglés (1963) y Sahitya Akademi Fellowship (1996).

Kanthapura (1938). Seix Barral (1966). Trad. José Rovira Armengol.

En el Ganges (1989). Pre–Textos (2012). Trad. Jesús Aguado.  

“La vaca de las barricadas”. Siruela (2006).

“La verdadera historia de Kanakkapala, la protectora del oro”. Indica Books (1998).

ASHAPURNA DEVI (1909 – 1995). Narradora bengalí. Sahitya Akademi Fellowship (1994). Un cuento traducido: «Las tres noticias» (1993). Horas y horas (2001).

AHMED ALI (1910 – 1994). Nació en la India y se trasladó a Karachi después de la Partición.

Crepúsculo en Delhi (Twilight in Delhi, 1940). Alcor (1990). Martínez Roca (1993). Traducción de Jordi Beltrán.

AGYEYA (1911 – 1987). Novelista y crítico literario que revolucionó la literatura en hindi. Premio Sahitya Akademi Hindi (1964). Un cuento traducido: “El péndulo de la victoria». Indica (1998).

ISMAT CHUGHTAI (1911 – 1991). Narradora en urdu y directora de cine. Perteneció a la Asociación de Escritores Progresistas. Fue acusada de obscenidad por el gobierno británico por este cuento que explora la sexualidad femenina y que inspiró a Deepa Mehta para su película Fuego (Fire, 1996). “Lihaf” (1941). Horas y horas (2001).

THAKAZHI S. PILLAI (1912 – 1999). Escritor en malayalam. Publicó 30 novelas y más de 600 cuentos. Premio Sahitya Akademi Malayalam (1957) y Sahitya Akademi Fellowship (1989). Un cuento traducido: «La alegría de un ciego». Indica Books (1991) y una novela:

Muralla de redes. Círculo de Lectores (1966). Trad. Juan Fonseca.

PANNALAL PATEL (1912 – 1989). Escritor en gujarati. Un cuento traducido: «La magia de la flauta». Indica Books (1998).

SAADAT HASAN MANTO  (1912 – 1955). Nacido en la India británica, marchó a Pakistán con la Partición (1947), aunque se opuso a ella. Es uno de los grandes cuentistas en urdu. Su vida ha sido llevada al cine por la directora india Nandita Das (Manto, 2018). Tres antologías de cuentos traducidos.

Antología de cuentos. Colegio de México (1996). Trad. Daniel de Palma.

“El olor”. Siddharth Mehta (1998). También disponible aquí.

“Intercambio de lunáticos”. Siruela (2006).

Toba Tek Sinh. Contraseña (2012). Ed. y Trad. del urdu: Rocío Moriones.

Diez rupias. Historias de la India. Nórdica (2019). Ed. y Trad. del urdu: Rocío Moriones.

MANOHAR MALGONKAR (1913 – 2010). Escritor en inglés.

Los príncipes (1963). Planeta (1966). Trad. Enrique de Juan.

MAITREYI DEVI (1914 – 1990). Escritora en bengalí. Premio Sahitya Akademi Bengalí (1976). Mantuvo una relación sentimental con Mircea Eliade. Él le dedicó el libro El amor no muere y ella, It Doesn’t Die (publicado en bengalí en 1974 y en inglés en 1976):

Mircea. Una historia de amor (It Doesn’t Die, 1976). Kairós (2000). Trad. Nicole d’Amonville

Mircea Eliade. El amor no muere. Maitreyi Devi: La noche bengalí (It Doesn’t Die, 1976). Delirio (2022). Trad. Nicole d’Amonville (del ingés) y Joaquín Garrigós (del rumano).

KRISHAN CHANDER (1914 – 1977). Escritor en hindi y urdu. Un cuento traducido: “La hierba”. Indica Books (1998).

KHUSHWANT SINGH (1915 – 2014). Escritor, periodista y político indio. Sahitya Akademi Fellowship (2010). Dos cuentos: «Karma” (Siddharth Mehta, 1998) y “Retrato de una dama” (Siruela, 2006). Dos novelas, la primera de ellas publicada con dos títulos diferentes:

Mano Majra (Train to Pakistan, 1956). Luis de Caralt (1962). Trad. Francisco Domingo y Juan Ramón Masoliver; Tren a Pakistán. Libros del Asteroide (2011). Trad. Marta Alcaraz.

Las mil y una noches de Delhi (Delhi. A novel, 1990). Planeta (1991). Trad. Enric Tremps.

BHISHAM SAHNI (1915 – 2003). Escritor indio. Premio Sahitya Akademi Hindi (1975) y Sahitya Akademi Fellowship (2002). Dos cuentos y una novela traducidos:

«Hemos llegado a Amritsar». Siddharth Mehta (1998) e Indica Books (1998). 

«Pali». Colegio de México. Trad. Laura Carballido Coria y Uma Thukral. Disponible aquí.

Tamas (1974). Ediciones del Viento (2007). Trad. Isabel López García.

K. SARASWATHI AMMA (1919 – 1975). Escritora feminista en malayalam. Un cuento traducido: «La subordinada». Icaria (1991).

AMRITA PRITAM (1919 – 2005). Escritora en punjabí e hindi. Premio Sahitya Akademi Punjabi (1956) y Sahitya Akademi Fellowship (2004).

“La hierba”. Indica Books (1998). 

Pinjar: el esqueleto y otras historias. Distinta Tinta (2018) y Cicely (2018). Trad. Aurora Jiménez Rubio.

PHANISWAR NATH RENU (1921 – 1977). Escritor en hindi. Un cuento traducido: “El tercer voto”. Indica Books (1998). 

SATYAJIT RAY (1921 – 1992). Escritor, diseñador gráfico clásico y el mayor cineasta indio. Creó cuentos de detectives (series de Feluda y Topshe), de ciencia ficción, protagonizadas por el profesor Shonku, y de aventuras con un toque sobrenatural con el personaje del tío Tarini.

Fatik y el juglar de Calcuta. Espasa Calpe (1984). Austral (1989). Trad. Elena del Amo; Espasa (1998).

Noche de Índigo. Martínez Roca (1989). Trad. Jordi Fibla

Las monedas de oro de Jahangir. Juventud (1992). Trad. (del francés) Maruchi Friart

Las aventuras de Feluda. Siruela (1993). Trad. María Luisa Balseiro

“Big Bill”. Siruela (2006).

El bucanero de Bombay. Siruela (2017). Trad. Mar­a Luisa Balseiro.

CHUNILAL MADIA (1922 – 1968). Escritor en gujarati. Un cuento traducido: «El encantador de serpientes». Indica Books (1998).

ACHANTA SARADA DEVI (1922). Escritora en telugu. Un cuento traducido: “La luz de la luna atrapada en el bosque” (1969). Horas y horas (2001). 

KAMALA MARKANDAYA (1924 – 2004). Escritora en inglés.

Néctar en un tamiz (Nectar in a Sieve, 1954). Ediciones del Viento (2007). De Bolsillo (2010). Trad. Isabel García López.

Ruge el corazón (Some Inner Fury, 1955). Rodas. (1976). Trad. Noel Howard Brown.

Como el agua sobre la arena (1960). Rodas (1974). Trad. Enrique Kempff Mercado.

JOGINDER PAUL (1925 – 2016). Escritor en urdu. Un cuento traducido: «El callejón de atrás». Siddharth Mehta (1998).

MAHASWETA DEVI (1926 – 2019). Narradora bengalí, una de mis autoras favoritas. Su obra consta de más de cien novelas y 20 colecciones de relatos. Escribe sobre la subyugación de la mujer por la opresión de casta y clase. Ha sido activista en favor de las comunidades tribales y el movimiento naxalita. Premio Sahitya Akademi Bengalí (1979). Sólo dos cuentos traducidos: “Niños” (1978). Horas y horas (2001) y “El Aryun”. Siruela (2006).

DHIRUBEN PATEL (1926 – 2023). Escritora en gujarati e inglés. Premio Sahitya Akademi Gujarati (2001). Un cuento traducido: «Flores atajadas». Icaria (1991).

QURRATULAIN HYDER (1927 – 2007). Escritora en urdu. Marchó a Pakistán después de la Partición y regresó a la India unos años después. Su obra reflexiona sobre las consecuencias de la Partición: migraciones forzosas, separación, pérdida, nuevas inseguridades… Premio Sahitya Akademi Urdu (1967) y Sahitya Akademi Fellowship (1994). Un cuento traducido: «El sonido de las hojas al caer». Siruela (2006).

CHAMAN NAHAL (1927 – 2013). Escritor en inglés, profesor y crítico literario. Premio Sahitya Akademi Inglés (1977). Un cuento traducido: «El seno materno». Indica Books (1998).

MOHAMMAD MANKAD (1928 – 2022). Escritor en gujarati. Un cuento traducido: «La larga espera». Indica Books (1998).

BALRAJ KOMAL (1928 – 2013). Escritor en urdu. Premio Sahitya Akademi Urdu (1985). Un cuento traducido: «El saltador de pozos». Siddharth Mehta (1998).

NIRMAL VARMA (1929 – 2005). Escritor en hindi. Uno de los pioneros del movimiento literario Nai Kahani (Cuento Nuevo) junto con Mohan Rakesh, Bisham Sahni, Kamleshwar, Amarkant, Mannu Bhandari, Rajendra Yadav y otros autores. Premio Sahitya Akademi Hindi (1985) y Sahitya Akademi Fellowship (2004). Dos cuentos traducidos: “Amalya” (Siddharth Mehta, 1998) y “El arroyo perdido” (Siruela, 2006). 

O. V. VIJAYAN (1930 – 2005). Uno de los mejores escritores en malayalam. Fue también periodista y dibujante de viñetas. Premio Sahitya Akademi Malayalam (1990). Un cuento traducido: “Después del ahorcamiento”. Siruela (2006). 

USHA PRIYANWADA (1930). Profesora, traductora y escritora en hindi. Un cuento traducido: “El retorno”. Indica Books (1998). 

R. CHUDAMANI (CHUDAMANI RAGHAVAN) (1931 – 2010). Escritora en tamil. Dos cuentos traducidos: «Contando las flores» (Icaria, 1991) y “El cuarto Ashrama” (1972) (Horas y horas, 2001). 

MANNU BHANDARI (1931 – 2021). Escritora de cuentos, novelas y teatro en hindi. Su obra ha sido adaptada en varias películas y series de televisión. Habla de temas de familia, relaciones y discriminación de castas y género entre la clase media india. Dos cuentos traducidos: “El túmulo de Rani Ma” (Indica Books, 1998) y “Sólo ésta es la verdad” (1966) (Horas y horas, 2001).

MOTI NANDI (1931 – 2010). Escritor en bengalí. Premio Sahitya Akademi Bengalí (1991). Un cuento traducido: “Un viaje a la ciudad”. Indica Books (1998). 

ASHOKAMITRAN (1931 – 2017). Pseudónimo de Jagadisa Thyagarajan, una de las figuras más influyentes de la literatura tamil poscolonial. Su obra está traducida al inglés, hindi y otras lenguas indias. Premio Sahitya Akademi Tamil (1996). Dos cuentos traducidos: “La agresión” (Siddharnth Mehta, 1998) y “Ansias de verdad” (Siruela, 2006).

KAMLESHWAR (1932 – 2007). Escritor en hindi. Premio Sahitya Akademi Hindi (2003). Un cuento traducido: «El lago azul». Indica Books (1988).

U.R. ANANTHA MURTHY (1932 – 2014). Es el escritor más destacado en kannada. Sus cuentos se debaten entre la tradición y la modernidad, el mundo espiritual y racional. Sahitya Akademi Fellowship (2004). Dos cuentos traducidos. «Los pavos reales» (Siddharth Mehta, 1998) y «El corcel del sol» (Siruela, 2006).

QASI ABDUL SATTAR (1933 – 2018). Escritor en urdu. Un cuento traducido: “El gong dorado”. Siddharth Mehta (1998).

M. T. VASUDEVAN NAIR (1933 – 2024). Director de cine y escritor en malayalam. Premio Sahitya Akademi Malayalam (1970) y Sahitya Akademi Fellowship (2013). Un cuento traducido: “Karkitakam”. Siruela (2006).

ABBURI CHAYADEVI (1933 – 2019). Escritora y traductora en telugu. Premio Sahitya Akademi Telugu (2005). Un cuento traducido: «La vida bonsai» (1974). Horas y horas (2001).

MANOJ DAS (feb 1934 – 2021). Escritor en odiya e inglés. Premio Sahitya Akademi Odiya (1972) y Sahitya Akademi Fellowship (2006). Dos cuentos traducidos: “El asesino” (Siddharnth Mehta, 1998) y “Adiós a un fantasma” (Indica Books, 1998).

KAMALA (SURAYYA) DAS o Madhakutty (pseudónimo) (1934 – 2009). Poeta y narradora feminista en inglés y malayalam. Premio Sahitya Akademi Inglés (1985).

«El signo del león». Indica Books (1998).

La vieja casa de juguete y otras historias. Torremozas (2004). Trad. Isabel García López.

RUSKIN BOND (1934). Escritor indio en inglés. Premio Sahitya Akademi Inglés (1992) y Sahitya Akademi Fellowship (2021).

Un cuarto en la azotea (The Room in the Roof, 1957). Automática (2013). Trad. María López González. 

El camino del bazar (The Road to the Bazaar, 1980). SM (1982). Trad. Teodoro Larriba.

“Los ojos no sirven”. («The Eyes Have It». In The Night Train in at Deoli and Other Sories, 1988). Siddharnth Mehta (1998).

Delhi no está lejos (Delhi is not Far, 1994). Automática (2012). Trad. María López González.

Carretera abierta. Relatos (Tales of the Open Road, 2006). Altair (2011). Trad. Dora Sales Salvador.

SUNIL GANGOPADHYAY (1934 – 2012. Escritor bengalí. Su poesía está traducida al castellano (2006). Una de sus novelas fue llevada al cine por Satyajit Ray. Premio Sahitya Akademi Bengalí (1985). Un cuento traducido: “Shah Jahan y el ejército privado”. Siddharth Mehta (1998) e Indica Books (1998).

P. LANKESH (1935 – 2000). Guionista, director de cine, periodista y escritor en kannada. Dirigió la revista semanal Lankesh Patrike (1980 – 2000). Autor de Biruku (1967), considerada la primera novela modernista en su lengua, que fue llevada al cine (Pallavi, 1976). Premio Sahitya Akademi Kannada (1993). Un cuento traducido: «El tacto». Siddharth Mehta (1998).

WAJIDA TABASSUM (1935 – 2011). Escritora en urdu. Algunas de sus obras han sido adapatadas para la televisión. Un cuento traducido: «Vestidos de segunda mano» (1976). Icaria (1991) y “De segunda mano”. Horas y horas (2001).

BALRAJ MENRA (1935 – 2017). Escritor en urdu. Un cuento traducido: «La caja de cerillas». Siddharth Mehta (1998).

RAJEE SETH (1935). Escritora en hindi. Empezó su carrera literaria tardíamente (1974). 

«En contra de mí misma». Icaria (1991).

“Su pedazo de cielo”. Siddharth Mehta (1998). 

“Más allá del callejón sin salida” (1979). Horas y horas (2001). 

BINAPANI MOHANTY (1936 – 2022). Escritora en oriya. Premio Sahitya Akademi Odiya (1990). Un cuento traducido: «Lata». Icaria (1991).

KEKI N. DARUWALA (1937 – 2024). Poeta y cuentista en inglés. Premio Sahitya Akademi Inglés (1984). Un cuento traducido: “Amor a través del desierto de arena”. Siruela (2006).

ANITA DESAI (1937). Escritora india en inglés. Premio Sahitya Akademi Inglés (1978) y Sahitya Akademi Fellowship (2007).

Fuego en la montaña (Fire on the Mountain, 1977). Horas y Horas (1997). Trad. María Corniero.

Clara luz del día (Clear Light of Day, 1980). Alianza (2001). Trad. Gian Castelli.

En custodia (In Custody, 1984). Península (1989). De Bolsillo (2003). Trad. Jesús Zulaika.

El Bombay de Baumgartner (Baumgartner’s Bombay, 1988). Alianza (2004). Trad. Gian Castelli.

Viaje a Ítaca (Journey to Ithaca, 1995). Destino (1996). Booket (1998). Trad. José Luis Fernández Villanueva.

Ayuno, festín (Fasting, Feasting, 1999). Alianza (2000). Trad. Gian Castelli. Disponible en catalán.

El camino en zigzag (The Zigzag Way, 2004). Alianza (2006). Trad. Catalina Martínez Nuño.

Polvo de diamante y otros relatos (Diamond Dust and other Stories, 2000). Alianza (2002). Trad. Gian Castelli.

BANI BASU (1939). Escritora bengalí. Premio Sahitya Akademi Bengalí (2010). Un cuento traducido: «La tía». Icaria (1991).

JASBIR BHULLAR (1941). Escritor y guionista en punjabí. Un cuento traducido: «La casa con tres paredes». Siddharnth Mehta (1998).

MAMONI RAISOM GOSWAMI/ MAMONI BAIDEO. Alias de INDIRA GOSWAMI (1942 – 2011). Profesora y escritora en asamés. Un cuento traducido: «El heredero». Icaria (1991). 

M. MAKUNDAN (1942). Diplomático y escritor en malayalam. Un cuento traducido: «La foto». Siruela (2006). 

KIRAN NAGARKAR (1942 – 2019). Novelista, guionista y crítico de cine. Premio Sahitya Akademi Inglés (2000). Sus novelas están traducidas por Montserrat Gurguí y Hernán Sabaté.

Ravana y Eddie (Ravana & Eddie, 1994). Galaxia Gutenberg (2009).

El soldadito de Dios (God’s Little Soldier, 2006). Galaxia Gutenberg (2007).

GITA MEHTA (1943 – 2023). Directora de documentales y escritora en inglés.

Karma Cola (1979). Kairós (1999). Trad. Silvia Alemany.

Raj (1989). Anagrama (1995). Trad. Francisco Martín.

Sutra del río (A River Sutra, 1993). Anagrama (1994). Trad. Susana Lijtmaer.

MEHRUNNISA PARVEZ (1944). Escritora en hindi. Un cuento traducido: «El hechizo» (1978). Horas y horas (2001). 

AMBAI (1944). Pseudónimo de C.S. Lakshmi, escritora e investigadora feminista que escribe en inglés y tamil. Un cuento traducido: “Regalos”. Siruela (2006)

CHHAYA DATAR (1944). Escritora feminista en marathi e inglés. Un cuento traducido: «En busca de mí misma» (1976). Horas y horas (2001).

PAUL ZACHARIAH (1945). Escritor en malayalam. Un cuento traducido: “Rajan asalta el tren”. Siruela (2006).

VV.AA. ANTOLOGÍAS DE CUENTOS DE VARIOS AUTORES

Elena Villalón (Trad.). Diez escritoras indias. Vida cotidiana en la India de hoy (The Slate of Life. An anthology of stories by Indian women, 1990). Icaria (1991).

Álvaro Enterría (Ed. y trad.). La aldea y la ciudad. Antología de cuentos de la literatura moderna de la India. Indica Books/ Etnos (1998); Antología de relatos breves de la literatura moderna de la India. José J. Olañeta (2007)

Francisca Montaraz (Ed. y trad.). Los confabuladores nocturnos. Antología de relatos de la India contemporánea. Siddharnth Mehta (1998).

Sonia S. Gupta y Francisca Montaraz (Ed. y trad.). Lihaf. Cuentos de mujeres de la India. Horas y horas (2001).

Michi Strausfeld (Ed.) y María Corniero (Trad.). Voces de la India (de Tagore a Tyrewala). Siruela (2006); Punto de lectura (2007).

También en este blog:

Narrativa india contemporánea. (continuación de esta entrada)

Escritores indios de la diáspora.

Narrativa índia en català.

4 respuestas a “Narrativa india poscolonial”

Replica a Narrativa india contemporánea – eaTropía Cancelar la respuesta